Marek Shemanski's Glossary of Perplexing Language

linguobuccal adj. Origin: Latin. lingua, tongue + bucca, cheek
  Definition: Said of a rhetorical device that incorporates irony or sly humor; one that is not to be taken seriously. Literally, tongue-in-cheek.
  Lexicographic note: Various critics have decried this neologism as a needless and gratuitously sesquipedalian substitute for the term, "tongue-in-cheek." While linguobuccal is no doubt gratuitously sesquipedalian, it is not a needless substitute. The sharpened, bolt-like hyphens with which tongue-in-cheek is beweaponed have been shown to carry damaging eidetic symbolism for a majority of the population of the Western world. This derives from The Crunchy Frog Sketch of the aggressively marketed and widely known humorists, Monty Python's Flying Circus. (Note: The author quotes the operant segment below only with the gravest reservations, his protective instincts being overcome only marginally by the educational purposes of this Glossary.)

    Praline: Well why don't you move into more conventional areas of confectionery, like praline or lime cream; a very popular flavour I'm led to understand. (superintendent enters) I mean look at this one, 'cockroach cluster', (superintendent exits) 'anthrax ripple'. What's this one, 'spring surprise'?
    Milton: Ah - now, that's our speciality - covered with darkest creamy chocolate. When you pop it in your mouth steel bolts spring out and plunge straight through both cheeks.

Clearly, the image with which one is left by this perhaps innocently intentioned bit of comedic fluff prevents the insightful person from ever again seeing, hearing, or speaking the term tongue-in-cheek without imagining the hyphens as spring steel blades piercing the tender lining of the mouth. The author urges the English speaking world to adopt linguobuccal as an analgesic alternative.



A Gelatin Valley Webworks Web page.
Marek Shemanski, Proprietor
Last update: March Forth! 2004